Publicaciones e intervenciones en público

Entrevista en El Altavoz Cultural con motivo de la publicación de Plomo al cuadrado.

En alas de la imaginación: la traducción de literatura fantástica, seminario web organizado por ASETRAD.

Mentor en la primera edición del programa de mentorías de ACE Traductores (2018-2019).

Entrevista para la página web El Rastreador de Letras, realizada por Francisco Gámiz. 

Entrevista para Kelonia Editorial con motivo de la publicación de Shadow Show, antología en honor de Ray Bradbury. 

Entrevista para el programa Don de Lenguas, de la Universidad de Salamanca, realizada por Vir de la Fuente.

Traductores: el trabajo invisible, entrevista concedida a Nieves Muñoz para la revista El Taller de la Factoría.

El best-seller se (re)escribe en Granada, entrevista (junto con Pilar Ramírez Tello, Carmen Montes Cano y Puerto Barruetabeña) en el diario Ideal de Granada.

Andadura profesional, recomendaciones literarias, filias y fobias en esta entrevista concedida al portal Athnecdotario Incoherente.

«Traducir en reinos lejanos», mesa redonda sobre traducción de género fantástico moderada por Javier Pérez Alarcón, junto a Cristina Macía, Manu Viciano y Pilar Ramírez Tello, en Valencia, con motivo del XIII Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI) 2016.

«Escribir es traducir y viceversa», mesa redonda sobre traducción literaria (cómics, poesía, novela...) moderada por David Martínez, junto a Sergio España y Antonio Rivero, organizada por ASETRAD en la Facultad de Filosofía y Letras de la Univ. de Córdoba.

«Isacc Asimov, Suzanne Collins y otros compañeros de viaje», ponencia enmarcada dentro del VI Ciclo Internacional de Conferencias en la facultad de Traducción e Interpretación de la Univ. Pablo de Olavide, en Sevilla, junto a Pilar Ramírez Tello. 

12 Translators On What They Do What They Do, reportaje conjunto en la revista online Bookriot

De optimo genere, en «Mutatis Mutandis», sección dedicada a la traducción de literatura fantástica en el n.º 3 de la revista SuperSonic.

Voces de arena y escoria, en «Mutatis Mutandis», sección dedicada a la traducción de literatura fantástica en el n.º 2 de la revista SuperSonic.

El padre de dragones y otras traducciones, entrevista en dos partes (primera y segunda) en el blog Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid

AMA (Ask Me Anything) en la semana de la fantasía y la ciencia-ficción en español, encuentro virtual con editores, escritores, traductores y lectores en f/Reddit.

El origen de las palabras, en «Mutatis Mutandis», sección dedicada a la traducción de literatura fantástica en el n.º 1 de la revista SuperSonic.

La traducción de literatura fantástica, encuentro moderado por Miquel Codony en el que participé junto con Noemí Risco Mateo durante la XXXII HispaCon, festival de literatura fantástica, ci-fi y terror celebrado en Montcada i Reixac (Barcelona) del 6 al 8 de diciembre de 2014.

Traducir es ciencia y ficción, mesa redonda en torno a la traducción de narrativa fantástica auspiciada por APTIC (l'Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya)

Charla sobre traducción de género fantástico en la librería Gigamesh, junto con Noemí Risco Mateo, Nieves Gamonal, Javier Calvo y Cristina Macía 

Taller de traducción literaria y proceso editorial en Tarazona, organizado por ACE Traductores y la Casa del Traductor

I edición del curso Traducir en los límites de la imaginación, en colaboración con la empresa de formación Con Trazo Firme

Presentación de la antología Ad astra: «Las cosas» y otros relatos, de Peter Watts (ed. Fata Libelli)

Entrevista en el número 5 de la revista Traditori (1ª parte)
Entrevista en el número 6 de la revista Traditori (2ª parte)

Niveles lingüísticos en la traducción de literatura fantástica: El ladrón cuántico, de Hannu Rajaniemi (artículo publicado en la revista especializada La linterna del traductor

Entrevista en la bitácora literaria Deprisa, deprisa

Artículos incluidos en la sección «Habla el traductor», en Artifex Plus (bitácora de la editorial Bibliópolis/Alamut):




Artículos incluidos en la sección La mano izquierda de la traducción, en Literatura Prospectiva:




Ni tan invisibles, ni tan traidores: Artículo invitado en el blog de la colección Literatura Fantástica, de RBA.


Reflexiones en torno a la traducción de narrativa fantástica: Charla enmarcada en el programa de la XXX Hispacon/II Imagicon. Urnieta, 13 de octubre de 2012.












La liga de los traductores extraordinarios: Entrevista en dos partes a cargo de Silvia Schettin.

Primera parte.

Segunda parte.



Entrevista en la Cadena SER (Cantabria). 16 de agosto de 2011.







Encuentro con los lectores en la librería Gil. Santander, 12 de agosto de 2011. Presentan Carmen Pila e Ignacio Illarregui.