Sorteo 100 críticas positivas

Desde que comencé mi andadura profesional, en estos momentos hace algo más de dieciséis años, esta ha estado estrechamente vinculada a Internet: me ha permitido relacionarme con numerosas editoriales, resolver dudas gracias a los conocimientos de muchos colegas, establecer cordiales intercambios de correspondencia con muchos autores... y acercarme a los lectores. Esto último guarda, sin lugar a dudas, una importancia fundamental para mí, puesto que también yo fui «solo» un lector más antes de embarcarme en esta azarosa y genial travesía que simboliza para mí la traducción literaria.

Al principio en foros y listas de distribución, el intercambio de pareceres con otros aficionados a mi pasión y especialidad, el género fantástico, me animó a adoptar un papel de muy modesto divulgador de los entresijos de mi profesión, apasionante desconocida para muchos aficionados a los libros. Aquellos primeros artículos y ensayos publicados en revistas y otros medios digitales constituyeron la antesala de otras intervenciones más cercanas al público, como puedan ser las charlas, mesas y talleres sobre traducción de literatura fantástica en los que participo desde hace años. De un modo u otro, la respuesta por parte de quienes tienen la amabilidad de leerme y escucharme siempre ha sido ilusionante y motivadora, y ha llegado a convertirse en un inesperado y muy grato aliciente de mi trabajo.

Trabajo que, en multitud de publicaciones virtuales, tengo la suerte de que suela recibir algún que otro comentario elogioso cuando quien reseña alguna obra traducida por mí así lo considera oportuno. Comoquiera que, no ya esto, sino el mero hecho de que a la hora de comentar las virtudes y los defectos de un texto extranjero vertido a nuestro idioma se mencione (para bien o para mal) el nombre del traductor, consideré en su momento que estas críticas positivas se merecían ocupar un puesto de honor en mi web. Algún editor se pasará alguna vez por aquí, me dije, y podría servirme de carta de presentación. Y así ha sido. Una carta de presentación cuyas repercusiones han superado todas mis expectativas.

En estos momentos, la sección Reseñas de mi trabajo de esta página web suma la bonita y redonda cifra de 100 entradas. Cien comentarios, pertenecientes a otras tantas reseñas sobre una u otra de mis traducciones, cuyos artífices han considerado pertinente detenerse, más o menos pormenorizadamente, a expresar que les ha gustado mi trabajo y por qué. Esto, que podría parecer una insignificancia, una anécdota trivial, dista de serlo: son muchas las traducciones que se publican en nuestro país todos los meses, mucho el esfuerzo que hay detrás de cada una de ellas... y muy escaso el aprecio que se hace de él. Como bien expresan iniciativas tan necesarias como la de Cita al traductor, este constituye una pieza fundamental del engranaje editorial, y para que se nos reconozca como tales, cuanto mayor sea nuestra presencia entre quienes hablan de libros, mejor.

Por todo ello, con la doble intención de, por una parte, reivindicar esta visibilidad para el gremio y, por otra, para agradecer de corazón la labor que tal vez sin querer llevan a cabo todos los que hablan de la traducción y los traductores en sus reseñas y comentarios de libros, quiero aprovechar la aparición de esta reseña número 100 para organizar un sorteo, cuyo premio consistirá en una suscripción anual (para el 2017) al catálogo de Fata Libelli, una suscripción anual (para el 2017) a la revista SuperSonic, una camiseta de la ed. Orciny Press y un ejemplar de Cuchillo de agua, de Paolo Bacigalupi, dedicado por el... traductor.



Para participar solo hay que tener una cuenta de Twitter y utilizarla para recomendar a tus seguidores un libro que te guste y te parezca bien traducido. No hace falta que la traducción sea mía, ni seguirme a mí, ni darle al «me gusta» en ninguna página relacionada conmigo, esto no va de eso: únicamente utiliza las etiquetas #RecomiendoEsteLibro, #CitaAlTraductor y #100reseñasMdlR (las dos primeras, porque son de mis predilectas; la última, para que pueda seguir el número de participantes en la iniciativa) para redactar un tuit como este, por ejemplo:


O, si los autores y los traductores están en Twitter a su vez:



Entre todos los participantes (importante: cuyos tuits incluyan esas tres etiquetas) se sorteará el antedicho pack de libros, revistas y camisetas, representativos todos ellos de iniciativas editoriales u obras por las que siento un cariño especial. La dirección física del ganador deberá estar en territorio español, eso sí (islas incluidas); a nadie le gustan las restricciones geográficas menos que a mí, pero... Pero. Se podrán publicar cuantos tuits queráis para concursar, eso sí, mientras cumplan las normas; hasta un máximo de cinco (por no multiplicar el número de «papeletas» hasta el infinito). Y el nombre del ganador del sorteo se dará a conocer en algún momento del viernes 16 de septiembre... fecha, a la sazón, de mi cuadragésimo segundo cumpleaños.

Os invito a celebrarlo conmigo.