Reseñas de mi trabajo

«Una de las novelas de terror mejor escritas que he leído jamás. Mención a su traductor, Manuel de los Reyes, quizá uno de los mejores traductores de género del país.»

«Mención especial además para el traductor, Manuel De Los Reyes, cuyo trabajo ha debido ser felizmente insufrible con la cantidad de referencias y aspectos particularmente complicados de hacer llegar a nuestro idioma.»

«[...] la trama da las vueltas suficientes como para invitarnos a elaborar cambiantes teorías sobre la autoría de los crímenes, en paralelo a los estereotipos del slasher cinematográfico, entre los que Stephen Graham Jones, como buen conocedor de este género, se mueve con gran soltura, dotando a la narrativa de una fluidez (al traductor, Manuel de los Reyes, se le debe reconocer también su parte de mérito) y un ritmo in crescendo que culmina en un final epiquísimo.»

«El estilo de Jones es intenso, rico en matices ingeniosos y descripciones envolventes; un vendaval narrativo que absorberá al lector hasta que haya pasado los más de cuatro centenares de páginas que tiene por delante. De este delicioso crimen es cooperador necesario Manuel de los Reyes, cuya brillante —e imagino que nada sencilla— traducción al castellano refleja fielmente la naturalidad de cada diálogo y cada escena entre Jade, la perfecta Letha Mondragon, el profesor Holmes o el sheriff Hardy.»

«[...] destacar así mismo la excelente traducción de Manuel de los Reyes. Con tantas películas, frases y referencias debió de ser todo un reto traernos el libro en español y el resultado final es alucinante.»

«Hablando de monstruos, atención a la traducción de Manuel de los Reyes. Magistral, con un trabajo, además, de localización impecable.»

«[...] una excelente edición con una portada muy adecuada, obra de Tomás Hijo, y sobre todo con una traducción muy cuidada.»

«[...] hemos podido conocer al traductor, Manuel de los Reyes, cuyo trabajo nos ha gustado, y tenemos ganas de leer más obras traducidas por él.»

«[...] lo que da sentido a la novela es que está bien escrita (y traducida) y que resulta muy divertida.»

«[...] ha hecho que al final soltara un suspiro al darme cuenta de que otra vez me tenía enganchada entre sus garras. Y entre las de Manuel de los Reyes, por supuesto, que ha hecho una traducción maravillosa.»

«La edición de La Biblioteca de Carfax sigue con el buen hacer habitual y la traducción de Manuel de los Reyes vuelve a ser colosal, en un trabajo que me imagino que no ha tenido que ser nada fácil.»

«Cuenta con la excelente traducción de Manuel de los Reyes, habitual de Paul Tremblay y de otros autores de género.»

«A destacar una vez más la traducción de Manuel de los Reyes. Inspirado a la hora de adaptar las peculiaridades del lenguaje de los nativos americanos, particularmente sus nombres.»

«Cuenta con una nueva traducción impecable a cargo de un traductor de confianza como es Manuel de los Reyes.»

«Esa voz tan particular es uno de los puntos elementos destacables del libro y en español podemos disfrutarla gracias a la excelente traducción de Manuel de los Reyes.»

«Gracias a Gamon por apostar por la fantasía de aventuras y a Manuel de los Reyes por su cuidada traducción.»

«Si hay algo que demuestra la nueva publicación de La Biblioteca de Carfax, es la necesidad de una traducción que sea lo más fiel posible al manuscrito original. El consabido lost in traslation, esto es, la pérdida de ciertas connotaciones o significados al verter un texto a otra lengua no hace acto de presencia aquí gracias al trabajo excepcional de Manuel de los Reyes. Y traducir a Stephen Graham Jones, autor de El único indio bueno, estadounidense de Texas, indio pies negros para más señas, ha tenido que suponer un esfuerzo ímprobo.»

«Muy buena la traducción de Manuel de los Reyes.»

«[...] da gusto leer as este autor y, como no podía ser de otra manera, la traducción de Manuel de los Reyes ayuda lo suyo para trasladar el estilazo del autor.»

«La obra de la escritora Stark Holborn, maravillosamente traducida por Manuel de los Reyes, que tiene cosas que deberían valerle una especie de… ¿Nobel de la Traducción?, es ciertamente entretenida, muy rica en la forma en que está narrada y muy ligera de tragar, lo que facilita la relectura obligatoria con un empujón definitivo [...] Manuel de los Reyes nos ofrece a los hispanohablantes una fascinante oportunidad de conocer la novela de Stark Holborn con una naturalidad y una estética inigualables.»

«En cuanto al estilo con el que está escrita –y genialmente traducida por Manuel de los Reyes– resulta ágil, directo y de fácil lectura.»

«Su primera novela fantástica podemos disfrutarla en español en Gamon Fantasy con la solvente traducción de Manuel de los Reyes.»

«Tanto la edición de Ediciones el Transbordador como la cuidada traducción de Manuel de los Reyes son excelentes.»

«[...] por el cuidado que también se nota que pusieron los traductores, me imagino que es una de esas escritoras increíblemente preocupadas por el lenguaje en las historias.»

«Otro punto a resaltar es la traducción de Pilar Ramírez Tello y Manuel de los Reyes, una dupla de lujo.»

«Cheng Jingbo utiliza un exuberante caudal expresivo para integrar ideas físicas, relacionadas con los agujeros negros y la dilatación temporal, con elementos tradicionales, en un gran trabajo de traducción Manuel de los Reyes.»

«Mestizos se encuadra en una de las vertientes que maneja esta editorial al traer novelas actuales, donde destacaría especialmente Cero y El pescador, y clásicas. En esta ocasión cuentan con Manuel de los Reyes y su habitual calidad en la traducción.»
Mestizos, de Stephen Graham Jones - reseña en C de Cyberdark

«Novela nominada a los premios Bram Stoker, Shirley Jackson y Locus de 2017 que ahora podemos disfrutar en español gracias a la excelente traducción de Manuel de los Reyes.»
Mestizos, de Stephen Graham Jones - reseña en In The Neverever

«[...] impregnado de un humor fino, muy británico, pura ironía diplomática. Felicito al traductor, Manuel de los Reyes, por saber mantenerlo tan bien en español. La verdad, es uno de los puntos más característicos y disfrutables.»
La Torre, de Daniel O'Malley - reseña en Fantasymundo

«[...] la traducción de Manuel de los Reyes es irreprochable.»
Una cabeza llena de fantasmas, de Paul Tremblay - reseña de Ekaitz Ortega

«[...] una novela fantástica que combina, con mucho sentido del humor e imaginación a raudales, thriller sobrenatural, aventura, espionaje y mucha acción. La estupenda traducción es de Manuel de los Reyes, para él todo mi agradecimiento por su excelente trabajo.»
La Torre, de Daniel O'Malley - reseña en Serendipia de Mónica Gutiérrez Artero

«La voz narrativa de Bacigalupi es tan poderosa como siempre, así como la traducción de Manuel de los Reyes.»
Cuchillo de agua, de Paolo Bacigalupi - reseña en A través de otro espejo

«Los diálogos son fluidos, picaditos, como a mí me gustan. Son serios, con cortes dramáticos, de un autor y, de nuevo, un traductor que comprende que lo que se está tejiendo en el libro no es una tontería que puede simplemente ser decente. Porque, como debería hacer cualquier traductor, [Manuel de los Reyes] siente pasión por lo que hace, no hay más que leerle.»
El prisma negro, de Brent Weeks - reseña en Diario de un dibujante anónimo

«[...] uno no se da cuenta de la maravillosa labor que desempeñan los traductores hasta que se topa con un tocho cargado de vocabulario y complejidad. Manuel de los Reyes es el traductor que ha hecho posible el milagro de acercar el mundo de Richard Morgan a mi vida lectora. ¡¡Gracias!!»
Sólo el acero, de Richard Morgan - reseña en Un bloc de notas en blanco

«[...] una estupenda traducción que no se hace notar en ningún momento, como si el original se hubiera escrito en nuestro idioma.»
Una cabeza llena de fantasmas, de Paul Tremblay - reseña en Sagacomic

«[...] recomiendo leerla en español, con una traducción magnífica (como siempre) de Manuel de los Reyes.»
El cementerio de barcos, de Paolo Bacigalupi - reseña en A través de otro espejo

«Una antología imprescindible para los amantes del género fantástico venga de donde provenga y que, remarco una vez más, se disfruta con enorme placer gracias a la meritoria labor de ambos traductores.»
Planetas invisibles, de VV.AA. - reseña en Sagacomic

«[...] la prosa de Morgan, aunque práctica, no está exenta de  algunas profundidades y de bellas sutilezas. La traducción me ha parecido muy buena.»
Sólo el acero, de Richard Morgan - reseña en Smash the Hater

«La traducción, a cargo de Manuel de los Reyes, un lujo.»
Ad astra, de Peter Watts - reseña en Goodreads

«Para finalizar quiero mencionar a Manuel de los Reyes, sin cuyo trabajo de traducción no habría podido disfrutar de la novela [...] Me alegra ver su nombre en la cubierta, su gran trabajo se merece este reconocimiento.»
Una cabeza llena de fantasmas, de Paul Tremblay - reseña en Miradas enlatadas

«La prosa, como siempre, es deslumbrante [...] Robin Hobb a veces se entretiene mucho en las descripciones, pero a mí me encanta y disfruto cada palabra. Aprovecho también, para agradecer el trabajo de Manuel de los Reyes, es una bendición que tengamos a un buen traductor para estos libros.»
Asesino real, de Robin Hobb - reseña en Books are my life

«La magnifica traducción de Manuel de los Reyes de este premio Bram Stoker en 2012 permite explorar cada detalle y entender aún más la crítica al sistema sanitario estadounidense que realiza.»
Magdala Amygdala, de Lucy A. Snyder - reseña en Boy With Letters

«Como siempre, la traducción de Manuel de los Reyes es impecable.»
El piso mil, de Katharine McGee - reseña en Yo (no) leo libros raros

«[...] impecable manejo del estilo como herramienta básica de la creación literaria donde se encuentra a mi parecer, la potencia de la prosa de Harrison, por cierto, y que no se me olvide, vertida al castellano por Manuel de los Reyes con extraordinario resultado.»
El ciclo de Viriconium, de M. John Harrison - reseña en C de Cyberdark

«Muy buena la traducción de David Tejera y de Manuel de los Reyes [...] los dos traductores hacen un trabajo excelente.»
Planetas invisibles, de VV.AA. - reseña en A través de otro espejo

«La traducción de Manuel de los Reyes cumple a la perfección al trasladarnos de una forma efectiva hasta este mundo sucio y crepuscular.»
Sólo el acero, de Richard Morgan - reseña en El Caballero del Árbol Sonriente

«[...] todo esto no hubiese sido posible sin la excelente labor que realizaron Manuel de los Reyes y David Tejera Expósito con la traducción del libro, que hicieron que descubrir y conocer todas esas voces desconocidas y lejanas fuese un placer.»
Planetas invisibles, de VV.AA. - reseña en In The Neverever

«[...] cuenta con la traducción de todo un profesional como Manuel de los Reyes.»
Brazales de Duelo, de Brandon Sanderson - reseña en Vía News

«¿Cómo? ¿Que la traduce Manuel de los Reyes? ¡Mándamela ya!»
Sólo el acero, de Richard Morgan - reseña en Origen Cuántico

«[...] una traducción de 10 a cargo de Manuel de Los Reyes y David Expósito.»
Planetas invisibles, de VV.AA. - reseña en Cyberdark.net

«[...] me gustaría destacar la labor que han realizado los dos traductores de la saga. Como traductora que soy, sé ver dónde están las trabas que pueden aparecer y creo que ambos han sabido sortearlas con maestría.»
La suerte del bufón, de Robin Hobb - reseña en La Gaceta del Ocio


«[...] muy buena traducción, mapas... Una delicia tenerlo en tus manos. La traducción corre a cargo de Manuel de los Reyes, un experto en el tema.»
Brazales de Duelo, de Brandon Sanderson - reseña en La Encrucijada de Libros

«Manuel de los Reyes y Raúl García Campos hacen posible con su traducción que esta escritura tan elaborada nos llegue en su totalidad. Un trabajo magnífico.»
La suerte del bufón, de Robin Hobb - reseña en Miradas enlatadas

«No es ni por la prosa, ni por el estilo ni tan siquiera por la sensación que me ha dado a veces de que, pese a la estupenda traducción de Manuel de los Reyes, transmite frialdad con su escritura.»
El ciclo de vida de los objetos de software, de Ted Chiang - reseña en Origen Cuántico

«Manuel de los Reyes traduce, si eso no es garantía de calidad que baje Armonía y lo vea.»
Brazales de Duelo, de Brandon Sanderson - reseña en Imagigante(s)

«[...] lo hace tan bien que consigue sumergir al lector en el relato sin sacarlo de la narración, algo a lo que, en español, contribuye sin duda la magnífica tarea de los traductores, encargados de toda la trilogía en una labor que hace muy agradable la lectura; todo un acierto de Fantascy Libros y el hacerlo así para mantener el criterio de la traducción, los términos y nombres, y la voz narrativa.»
La suerte del bufón, de Robin Hobb - reseña en Sagacomic

«No quiero terminar la reseña sin señalar una vez más la cuidada traducción de la novela a cargo de Manuel de los Reyes, que siempre es un placer disfrutar.»
Brazales de Duelo, de Brandon Sanderson - reseña en El caballero del árbol sonriente

«La traducción de Manuel de los Reyes es de primera.»
El misterio del planeta de los gusanos, de Ken Follett - reseña en Seis razones para leer

«[...] también las excelentes traducciones de Claudia De Bella, Ana Díaz Eiriz y Manuel de los Reyes, que permiten leer los textos escritos en otra lengua al mismo nivel de los escritos en español.»
Terra Nova, de VV.AA. - reseña a cargo de Daína Chaviano

«Cuando abres una novela de Paolo Bacigalupi sabes que te encontrarás dos hechos inalterables (al menos hasta ahora): Que esta se adentrará en la ciencia ficción catastrofista y que estará traducida por Manuel de los Reyes. Y lo cierto que estas dos características son sinónimo de alta calidad como se evidencia con toda la bibliografía que nos ha llegado hasta ahora.»
Cuchillo de agua, de Paolo Bacigalupi - reseña en La Biblioteca del Kraken

«En cuanto a la traducción, baste con decir que corre a cuenta de Manuel de los Reyes, lo que a estas alturas ya es garantía de excelencia.»
Sombras de Identidad, de Brandon Sanderson - reseña en Imagigante(s)

«De nuevo, esta extraordinaria narradora me ha demostrado que sabe deshacerse en sus propias palabras. Lo que me lleva a la traducción, una vez más de Manuel de los Reyes; es un verdadero lujo leer palabras tan bien escogidas y una redacción tan correcta. [...] Desde aquí mi firme apoyo a la traducción al castellano y, como digo, mis felicitaciones.»
Asesino real, de Robin Hobb - reseña en Diario de un dibujante anónimo

«Cogí el libro en la biblioteca sin saber de qué iba, porque me llamaba la atención quién lo había traducido (Manuel de los Reyes, que os sonará por Brandon Sanderson y Paolo Bacigalupi). Y siempre que he escogido un libro por su traductor, he acertado. Lo único que sabía del libro es que hay una chica que cae de una torre altísima (porque la contraportada dice poco más) y estoy maravillada con lo que encontré dentro.»
El piso mil, de Katharine McGee - reseña en Canal Nostalgia

«[...] una vez atrapado en sus redes, sin saber dónde va a terminar, el lector se deja llevar por una gran historia narrada con una prosa tan minuciosa como pulsante, descriptiva y emocionante (y aquí habría que decir algo halagüeño de la magnífica traducción, pero viniendo de los traductores que viene es un inciso que ya se debería dar por descontado).»
El bufón dorado, de Robin Hobb - reseña en Sagacomic

«La edición también está a la altura de las plantas más altas de la torre, con una preciosa portada con distintas texturas, y una traducción de Manuel de los Reyes que se adapta muy bien al estilo informal pero literario del libro.»
El piso mil, de Katharine McGee - reseña en El Templo de las Mil Puertas

«Sin una traducción tan cuidada como la de Manuel de los Reyes (y por lo que he leído su fama viene de lejos), estoy convencidísima de que Aprendiz de asesino no sería ni la mitad de lo maravilloso que es.»
Aprendiz de asesino, de Robin Hobb - reseña en A Petrie le gustan los libros

«[...] la traducción de Manuel de los Reyes es del nivel al que nos tiene acostumbrados y solventa algunos posibles problemas con atrevidas propuestas.»
Cuchillo de agua, de Paolo Bacigalupi - reseña en C de Cyberdark

«[...] sexo explícito, diálogos memorables, un sarcasmo casi constante, insultos y mala leche y una sensación de estar escuchando hombres y mujeres de la calle que sin florituras dicen lo que piensan y por tanto son conversaciones de un realismo extremo —aquí, ciertamente la gran traducción de Manuel de los Reyes se ha dejado notar—. Y si además lo aliñamos con personajes políticamente incorrectas nos proporciona una novela sólida que puede competir con las mejores de los últimos años del género.»
Sólo el acero, de Richard Morgan - reseña en La biblioteca del kraken

«Para finalizar la reseña, no quisiera cerrar sin destacar el impresionante trabajo de Manuel de los Reyes con la traducción, donde se le nota en plena forma, y es que el texto de Richard Morgan es todo un desafío que su traductor supera con creces.»
Sólo el acero, de Richard Morgan - reseña en Donde acaba el infinito

«No puedo terminar sin citar la espléndida labor de Manuel de los Reyes, el traductor de la obra, quien consigue dar sabor clásico al libro, sin renunciar a la naturalidad, gracias a un léxico rico y acertado.»
El guerrero del bronce, de George Shipway - reseña en Tras la lluvia literaria

«La traducción corre, una vez más, a cargo de Manuel de los Reyes, que como acostumbra hace un trabajo magnífico. En ningún momento te acuerdas de él y la novela parece más un original que una traducción.»
Cuchillo de agua, de Paolo Bacigalupi - reseña en Imagigante(s)

«Mención especial a excelente labor de traducción de Manuel de los Reyes, que de nuevo nos demuestra su buen hacer, logrando mantener intactos las singularidades del original y el estilo característico del autor, mostrándose atento y cuidadoso hasta con el más mínimo detalle, como ya es habitual en todos sus trabajos.»
Cuchillo de agua, de Paolo Bacigalupi - reseña en Athnecdotario Incoherente

«De nuevo y como dije en la reseña de La chica mecánica, tengo que volver a hablar de la traducción, pues me parece excelente.»
La bomba número seis, de Paolo Bacigalupi - reseña en A través de otro espejo

«[...] todo, además, trasladado a nuestro idioma con una fluidez exquista, como viene siendo habitual en las magníficas traducciones de Manuel de los Reyes.»
Cuchillo de agua, de Paolo Bacigalupi - reseña en Libros y Literatura

«La traducción está a cargo de Manuel de los Reyes, traductor de toda la obra del escritor al castellano, quien ya es un experto en lidiar con los términos que el escritor inventa o toma de uno u otro idioma para darles una vuelta de tuerca.  Una labor compleja resuelta de manera perfecta.»
Cuchillo de agua, de Paolo Bacigalupi - reseña en Miradas Enlatadas

«A Robin Hobb la descubrí hace apenas tres meses gracias a uno de sus traductores, Manuel de los Reyes [...] Manuel y Raúl: leeré vuestra traducción con muchas ganas, pues ya sabéis que soy una fan incondicional de vuestras maravillosas traducciones.»
La misión del bufón, de Robin Hobb - reseña en Fábulas Estelares

«De nuevo, felicitar a Fantascy por traer este autor a nuestro idioma y dejarlo en las profesionales manos de su habitual traductor, quien vuelve a realizar la mejor de las tareas.»
Cuchillo de agua, de Paolo Bacigalupi - reseña en Sagacomic

«Hay que agradecerles en este caso a Manuel de los Reyes y Raúl García Campos por su magnífica labor de traducción, quienes mantienen una fidelidad absoluta a esa forma de narrar, a ese estilismo cuidado y elegante, que busca nuestra complicidad. No es sencillo lograr captar ese punto exacto y trasladarlo a nuestro idioma sin que se pierda su esencia ni desvirtuar sus formas.»
La misión del bufón, de Robin Hobb - reseña en Athnecdotario Incoherente

«[...] me gustaría reseñar la labor de los traductores de los diferentes relatos que han sido mencionados en esta entrada. Gracias a Pilar San Román, Carlos Pavón, Manuel de los Reyes y Diego de los Santos por su labor, que permite acercar estas pequeñas grandes obras de la literatura de género a nuestra orgullosa lengua.»
A la deriva en el Mar de las Lluvias, de VV.AA. - reseña en De Kepler a la Tierra

«La misión del Bufón se beneficia de un detalle no siempre tenido en cuenta. Para retomar la traducción de la obra de Hobb en España Fantascy ha contado con Manuel de los Reyes y Raúl García Campos, los encargados de cinco de sus seis novelas publicadas previamente y responsables de la coherencia interna de una serie donde el lenguaje es fundamental no sólo al mantener el tono de un personaje que cuenta su propia historia, con una cadencia y un registro propio, sino al trasladarnos al lugar narrativo. Los nombres propios, las palabras para referirse a los objetos, las costumbres, los nombres… en Los Seis Ducados tienen una importancia crucial y nadie mejor que aquellos que lo han cartografiado desde su primera página para continuar una labor para la cual nadie está mejor preparado.»
La misión del Bufón, de Robin Hobb - reseña de Ignacio Illarregi en C

«Aprovecho para felicitar a Manuel de los Reyes, cuya fantástica y curradísima traducción ha hecho que me sumerja de lleno en la historia, que aprenda palabras nuevas y que disfrute con todo lo que ahora os explico.»
La trilogía del Vatídico, de Robin Hobb - reseña en Fábulas Estelares

«Por último, ensalzar la enorme traducción de Manuel de los Reyes en una novela que por la amplia presencia de neologismos, referencias a terceras lenguas, enfermedades reales y ficticias y demás términos complejos, ha debido de ser todo un reto. Una vez más, bravo.»
La chica mecánica, de Paolo Bacigalupi - reseña en Imagigante(s)

«[...] gracias también al equipo de traductores: Pilar san Román, Carlos Pavón, Manuel de los Reyes y Diego de los Santos por el trabajo tan bien realizado.»
A la deriva en el Mar de las Lluvias, de VV.AA. - reseña en In the Nevernever

«No puedo [...] quitar el mérito a su estilo, ni a la creación de sus personajes ni a los ambientes, tan bien recreados que nos hace sentir allí. Evidentemente todo esto también ha de ser volcado al idioma del lector, y hay que felicitar la labor de traducción de Manuel de los Reyes, que es quien en realidad consigue que la pluma de Carroll surja tan fluida en castellano.»
El museo del perro, de Jonathan Carroll - reseña en Un Tintero de Sapphire

«Tres motivos me llevaron a la lectura de esta novela: el título, muy sugerente; leer algo de Paolo Bacigalupi, ganador de varios premios y nominado en numerosas ocasiones; y la traducción a cargo de Manuel de los Reyes [...] Posiblemente, con una traducción menos brillante la novela se habría echado a perder.»
La chica mecánica, de Paolo Bacigalupi - reseña en Language Exposure

«Manuel de los Reyes y Raúl García Campos, traductores de la trilogía [...] han conseguido volcar la pluma de la autora en cada palabra.»
La misión del bufón, de Robin Hobb - reseña en Miradas enlatadas

«Gran trabajo de traducción de Manuel de los Reyes, pues a la dificultad de las palabras que aparecen en otro idioma hay que añadirle otras inventadas.»
La chica mecánica, de Paolo Bacigalupi - reseña en Miradas Enlatadas

«[...] ayuda mucho un lenguaje claro y preciso, sin palabrejas o expresiones prácticamente desconocidas para el lector medio, y por supuesto, que la traducción sea impecable.»
La misión del bufón, de Robin Hobb - reseña en Atardeceres bajo un árbol

«[...] fantástica edición, que además cuenta con la mañosa traducción de Manuel de los Reyes y Raúl García Campos, que consiguen que el texto sea tan vivo y fluido como el original.»
La misión del bufón, de Robin Hobb - reseña en Fantífica

«[...] el enorme acierto de reunir como equipo traductor a dos excelentes profesionales, encargados además en el pasado de la traslación de buena parte de los libros precedentes del Vatídico y Las leyes del mar, consiguiendo de esta manera continuidad en el estilo y gran cohesión en los textos, manteniendo —algo muy importante cuando los nombres dicen tanto sobre personas y lugares— los términos y nomenclaturas de las novelas anteriores.»
La misión del bufón, de Robin Hobb - reseña en Sagacomic

«La traducción está muy trabajada y logra transmitirnos bien esas sensaciones que Bacigalupi seguramente describió a la maravilla en el original [...] el traductor logra plasmar bastante bien lo que debía ser el original, que creo que es lo mejor cuando hablamos de traducciones.»
La chica mecánica, de Paolo Bacigalupi - reseña en A Través de Otro Espejo

«[...] don Bacigalupi escribe de una forma muy fluida [R: también puede ser cosa de la traducción, que da gusto].»
La chica mecánica, de Paolo Bacigalupi - reseña en Libros y Mazmorras

«La traducción de Manuel de los Reyes es excelente.»
Aprendiz de asesino, de Robin Hobb - reseña en el periódico Irreverentes

«Las traducciones son maravillosas, y es que con un vistazo al índice vemos a Manuel de los Reyes [...] entre los créditos. Los relatos estaban en buenas manos y es que para mí, ver a estos traductores firmando un trabajo es sinónimo de calidad.»
A la deriva en el Mar de las Lluvias, de VV.AA. - reseña en Donde acaba el infinito

«No sé que puedo decir sobre el trabajo de Manuel de los Reyes que no haya dicho en ocasiones anteriores. Si he recorrido Dhamsawaat como si me encontrara protagonizando una larga secuencia por sus calles, ha sido gracias tanto a su autor, Saladin Ahmed, como a la pluma (o teclado) que le ha dado las palabras necesarias en nuestro idioma para que mantuviera toda la magia.»
El Trono de la Luna Creciente, de Saladin Ahmed - reseña en Miradas Enlatadas

«[...] un cóctel repleto de personajes memorables, intriga, traiciones, redes políticas y múltiples narradores (aquí juega una labor fundamental su traductor Manuel de los Reyes) que te engancha y no te suelta.»
El Ojo Fragmentado, de Brent Weeks - reseña en La ventana secreta

«[...] mención especial merece la traducción. Un detalle el traducir algunos nombres propios y hacerlo tan acertadamente.»
Aprendiz de asesino, de Robin Hobb - reseña de Carmen en Goodreads

«[...] una conseguida ambientación arábiga, tanto en el decorado como en el lenguaje y las referencias, perfectamente trasladado en la traducción.»
El Trono de la Luna Creciente, de Saladin Ahmed - reseña en Sagacomic

«Solo me queda terminar mencionando la excelente traducción de Manuel de los Reyes. Estoy convencida de que el libro es mejor que el original gracias a él, porque tela marinera con la titánica tarea de traducir El Ojo Fragmentado. Eso se nota muy especialmente en los diálogos. Estoy convencida de que Kip y Gavin no tendrían la misma chispa si los hubiese traducido otro, por no hablar del Artillero. Por Dios, es que aún se me saltan las lágrimas con los diálogos entre Gavin y el Artillero. Sin desperdicio alguno, ¡pardiez! Y esto solo puede deberse a la gran labor de traducción que hay detrás de cada frase, cada giro y cada punto y seguido. De corazón os digo que es uno de esos libros que merece la pena leer traducido en lugar de la versión original.»
El Ojo Fragmentado, de Brent Weeks - reseña en La espada en la tinta

«[...] no se puede cerrar la reseña sin señalar la magnífica labor de la traducción de Manuel de los Reyes, quien no se hace "notar" en absoluto, dándole toda la voz al autor en una tarea que, dadas ciertas peculiaridades de la forma de narrar de Weeks, la longitud de la novela y la complejidad del propio mundo retratado, encerraba sin duda cierta complicación, logrando para el lector una lectura de lo más agradable y placentera.»
El Ojo Fragmentado, de Brent Weeks - reseña en Sagacomic

«Asimismo se merece un reconocimiento especial el traductor, Manuel de los Reyes por trasladar todo eso al español sin que resulte artificial.»
El Ojo Fragmentado, de Brent Weeks - reseña de MaríaT en In The Nevernever

«Como siempre, gran trabajo por parte de Manuel de los Reyes [...] es tan bueno que mejora el original.»
El Ojo Fragmentado, de Brent Weeks - reseña de Jordi Balcells en Goodreads

«[...] el escritor ha mejorado mucho desde El camino de las sombras, su primera novela publicada. Pero el traductor tampoco es el mismo, algo a tener en cuenta siempre cuando se hacen afirmaciones de este tipo. Y en este caso, sea por el motivo que sea, el cambio es para bien.»
El prisma negro, de Brent Weeks - reseña de Lorenzo Martínez en Fantífica

«Paolo Bacigalupi, un autor americano que conozco bastante bien a raíz de la lectura de sus novelas y antologías, todas publicadas dentro del grupo Penguin Random House y siempre traducidas fielmente por Manuel de los Reyes.»
El jugador, de Paolo Bacigalupi - reseña de Eloi Puig en La Biblioteca del Kraken

«[...] por tratarse de una recopilación de relatos excepcionales, y por la brillante traducción de Manuel de los Reyes, es uno de mis libros favoritos del año.»
Ad astra, de Peter Watts - reseña en Leer Sin Prisa

«No entiendo por qué no he leído nada de Paolo Bacigalupi hasta ahora [...] Admito que me atrajo el poder disfrutar de la magnífica traducción de Manuel de los Reyes, un profesional cuya labor admiro desde que le conocí a través de las redes sociales.»
El jugador, de Paolo Bacigalupi - reseña de Cristina Jurado en Más ficción que ciencia

«Primer relato de la antología y primera joya, reconozco mi debilidad por Bacigalupi y su traductor Manuel de los Reyes.»
El jugador, de Paolo Bacigalupi - reseña de Daniel Gonzalo en Avaloncity

«[...] la traducción del relato corrió a cargo del citado Manuel de los Reyes, traductor de toda la obra del norteamericano y que, como siempre, ha realizado una labor excepcional.»
El jugador, de Paolo Bacigalupi - comentario de Mariano Villarreal en Fantífica

«Aprendiz de asesino es un texto muy bien escrito –aunque, por supuesto estamos hablando de su traducción-, pero lo mejor de todo es cómo está armado, cómo se va introduciendo la información.»
Aprendiz de asesino, de Robin Hobb - reseña en Publimetro

«El lenguaje descarado de la traducción también es un punto a favor de la novela [...] me gusta encontrar personajes bien construidos que parecen reales y que además hablan como personas reales.»
La daga de la ceguera, de Brent Weeks - reseña en Donde los Libros te Lleven

«[...] la traducción corre a cargo de uno de nuestros traductores favoritos, Manuel de los Reyes, ¡así que era una adquisición obligada!»
El misterio del planeta de los gusanos, de Ken Follett - reseña en La espada en la tinta

«[...] si al autor le unes el género de ciencia ficción, y tras la traducción se encuentra Manuel de los Reyes, mi interés por la novela se dispara.»
El misterio del planeta de los gusanos, de Ken Follett - reseña en Miradas Enlatadas

«La edición me ha gustado bastante, la traducción la he disfrutado [...]»
Sólo el acero, de Richard Morgan - reseña en Monsters Are Such Innnteresting People

«[...] la leí en español y es muy de agradecer la estupenda labor realizada por Manuel de los Reyes para acercarnos esta novela nominada, entre otros premios, al Hugo.»
Visión ciega, de Peter Watts - comentario en Fantástica Ficción

«[...] me gustaría destacar también la cuidada traducción al español (obra de Manuel de los Reyes), digno de señalar debido el gran número de términos inventados relacionados con la cromaturgia y el mundo mágico de los trazadores. Algo muy de agradecer, teniendo en cuenta que en muchas editoriales se suele sacrifica calidad por rapidez en la traducción. Este no el caso.»
El prisma negro, de Brent Weeks - reseña en El Caballero del Árbol Sonriente

«Nuevamente es de mención obligada Manuel de los Reyes. Su trabajo es impecable y son muchas las frases, e incluso párrafos que he ido señalando por ser, simplemente, perfectos.»
La búsqueda del asesino, de Robin Hobb - reseña en Miradas Enlatadas

«[...] la fama de Manuel de los Reyes como traductor le precede. En este caso la elección por parte de las editoras no ha podido ser mejor. A pesar de lo que nos comenta en la introducción del libro el propio Manuel, creo que es un libro difícil de traducir, con una ideas y un lenguaje en el que tienes que imbuirte para no meter la pata. Y su trabajo no puede ser mejor. Es una de esas traducciones que no solo no cruje por ninguna parte, sino que es tan fluida que creo que nos echa un cable a los lectores. Don Manuel, mi más sincera enhorabuena. Gracias por tu trabajo.»
Ad astra, de Peter Watts - reseña en Leer Sin Prisa

«La traducción, un trabajo mayúsculo.»
Ad astra, de Peter Watts - reseña de Eduardo Vaquerizo en Goodreads

«[...] esto también es debido a la magnífica traducción de Manuel de los Reyes, quién ya me encantó en "Las leyes del mar" [...] En su traducción se ve perfección, todo encaja correctamente y sientes el respeto que tiene a la obra original.»
Asesino real, de Robin Hobb - reseña en Miradas Enlatadas

«Un argumento complejo de muy difícil síntesis, colmado de conceptos científicos y neologismos, cuya traducción ha supuesto sin duda un auténtico reto para el siempre genial Manuel de los Reyes. Debemos felicitarnos por la elección, pues no todos los traductores estarían dispuestos a invertir la cantidad de tiempo necesaria para zambullirse de lleno en el estado del arte de la ciencia y, además, salir airosos.»
El ladrón cuántico, de Hannu Rajaniemi - reseña en Literatura Fantástica

«Mención especial a la traducción de Manuel de los Reyes, quien últimamente está dando mucho que hablar por su excelente trabajo.»
La daga de la ceguera, de Brent Weeks - reseña en Athnecdotario Incoherente

«Al traductor de una obra así no se le puede envidiar tal labor. Pero, pese a las dificultades, Manuel de los Reyes hace brillar una novela que ya empieza con un título conflictivo [...] El tono de La chica mecánica se podría haber arruinado fácilmente si no fuera por el trabajo inmejorable del traductor, un habitual en la literatura de género y los juegos de rol y un gran profesional.»
La chica mecánica, de Paolo Bacigalupi - reseña en La Casa de El

«[...] nos llega la recopilación de los cuentos de Paolo Bacigalupi, los relatos que lo dieron a conocer en el mundo anglosajón en la pasada década y que ha traducido -nuevamente- el incombustible Manuel de los Reyes, toda una garantía que el calor bochornoso, el hambre y la desesperanza que plagan sus páginas se nos seguirá pegando al cuerpo y a la mente de la misma manera que hubiera querido el autor.»
La bomba número seis, de Paolo Bacigalupi - reseña en La Biblioteca del Kraken

«Es de agradecer que por parte de Fantascy se haya mantenido al traductor de las obras anteriores de Bacigalupi, Manuel de los Reyes, consiguiendo así, con su estupenda aportación y meticuloso trabajo, una "unidad" muy necesaria: neologismos, marcas comerciales futuras, tecnicismos... que se mantienen con la misma traducción de uno a otro, manteniendo la voz del autor y la esencia de su obra.»
La bomba número seis, de Paolo Bacigalupi - reseña en Sagacomic

«[...] Manuel de los Reyes ha hecho un trabajo soberbio.»
La daga de la ceguera, de Brent Weeks - reseña en La espada en la tinta

«La traducción corre a cargo del reconocido traductor de fantasía y ciencia-ficción Manuel de los Reyes, voz en castellano del autor estadounidense al haberse encargado de las traducciones de La chica mecánica y El cementerio de barcos. Algo necesario y que se hace evidente a medida que el lector va desgranando la complicada terminología presente en los relatos y que Bacigalupi arroja a los lectores sin ningún tipo de pudor ni remordimientos.»
La bomba número seis, de Paolo Bacigalupi - reseña en Fantífica

«Esto hace que la traducción de nuevo sea impecable por parte de Manuel de los Reyes.»
La daga de la ceguera, de Brent Weeks - reseña en Tanooki Life

«Ayuda la traducción de Manuel de los Reyes, obligado a bregar con una narración con niveles lingüísticos más exigentes de lo habitual y que mantiene a la perfección el juego del original.»
El ladrón cuántico, de Hannu Rajaniemi - reseña en C

«Debo quitarme el sombrero ante el traductor de la obra, porque a fe mía que se ha ganado el jornal con este trabajo.»
El ladrón cuántico, de Hannu Rajaniemi - reseña en Athnecdotario Incoherente

«[...] me está pareciendo mejor la traducción que el original.»
El prisma negro, de Brent Weeks - comentario en Ábrete, Libro

«Como punto tangencial, pero de gran importancia, destacar —y son unas cuantas veces ya—, la impresionante tarea del traductor, haciendo una estupenda labor con un difícil material —desde los neologismos a toda la parafernalia tecnológica—, con abundancia de términos y multitud de referencias culturales que deben ser comprendidos o captados prácticamente por el contexto y que gracias a su buena traslación no ofrecen mayor dificultad que la propiciada por el juego narrativo del propio autor.»

«Cabe felicitar al traductor, ha superado con éxito una tarea francamente difícil.»

«La lectura pues no es fácil, no es apta para todos; hay un grado importante de concentración y eso que la magnífica traducción de Manuel de los Reyes nos facilita el trabajo.»

«[...] un trabajo de veterano, rico y técnico, un máster doble en contenido y forma con el que Manuel de los Reyes se postula con rotundidad no como artesano sino como artista.»

«[...] la traducción está muy bien realizada.»

«Querría destacar la labor que seguro ha tenido mucho esfuerzo por parte de Manuel de los Reyes a la hora de traducir esta novela [...]»

«La traducción parece impecable.»

«Y el traductor, con matrícula (un trabajo endiabladamente bueno de Manuel de los Reyes).»

«[...] la traducción es muy buena.»

«No puedo terminar esta reseña sin hablar de la cuidada traducción e impresión del libro.»

«Otro punto a favor está en la EXCELENTE edición de Plaza y Janés. Creo que no he visto ni un sólo error, ni uno [...] la buenísima traducción, corrección, etc... no podeos sino aplaudir el trabajo de la editorial.»

«La editorial ha tenido además el acierto de mantener al excelente traductor de la anterior, lo que permite una continuidad de estilo y de términos (algo muy importante cuando hay muchos vocablos inventados para la ocasión) realmente de agradecer.»

«Otro punto en común entre los dos libros es su excelente traductor, Manuel de los Reyes, lo que no sólo garantiza la calidad, sino la homogeneidad de las traducciones en los puntos donde coincidan términos y conceptos.»

«La calidad de la traducción [...] es impecable.»

«[...] una traducción al castellano estupenda.»

«Manuel de los Reyes [...] nos regala una traducción impecable, rica en matices y léxico, respetuosa con la atmósfera y la intención del libro (sin perífrasis gratuitas ni notas al pie), gramaticalmente intachable y, sobre todo, muy plausible y con un registro acertadísimo: en ningún momento se tiene la sensación de estar leyendo una traducción.»

«[...] un texto de calidad en traducción de Manuel de los Reyes.»

«[...] está tan bien escrita (y traducida), que literalmente nos transporta a ese siglo XXII que parece tan cercano.»

«[...] la traducción está muy lograda, con algunos términos tan precisos y contundentes que nos hablan muy bien de esa labor [...]»

«Una traducción regular de esta novela podría haberla arruinado, y me alegra decir que en absoluto es el caso.»

«Mi interés por La chica mecánica deviene exclusivamente de mi gusto por las traducciones de Manuel de los Reyes o, dicho de otra forma, si el traductor de dicha novela no hubiera sido él, probablemente no me habría llamado tanto la atención una obra ganadora de tantos premios.»

«[...] me gustaría resaltar que, rara avis in terra, la traducción me pareció muy buena.»

«[...] es de destacar la gran calidad de la traducción [...]»

«Por último, resaltar el muy elevado nivel de la traducción [...]»

«Tanto la edición como la traducción de Manuel de los Reyes son una rara avis por su corrección, algo que en el género es la triste excepción en lugar de la norma.»

«[...] se trata de una edición interesante con una traducción de confianza.»

«La traducción es inmejorable [...]»

«Sobre la edición, comentar la buena traducción [...]»

«Muy loable esta iniciativa de editar en buenas condiciones la obra corta de Asimov. Además la traducción de Manuel de los Reyes me parece muy buena.»

«La traducción me ha parecido soberbia [...]»

«Chelsea Quinn Yarbro escribe con muchísima elegancia, una elegancia muy bien reflejada en la traducción de Manuel de los Reyes.»

«[...] la traducción no creo que haya sido fácil y, sin embargo, el resultado me ha parecido excelente. Manuel es uno de esos pocos traductores [...] de los que al abrir un libro por la primera página y ver su nombre ya tengo la certeza de que el más del 50% del éxito está asegurado.»

«La traducción, que es completamente nueva, corre a cargo de Manuel de los Reyes, que está haciendo un trabajo espléndido al dar nuevo lustre a los relatos de Asimov.»

«La traducción me parece excelente [...] una prosa muy fluida que capta la escritura límpida, tensa y directa, a veces sumamente poética y hermosa, de la autora, sin una palabra de más, que marca el original [...] he llegado a admirar mucho el ingenio del traductor, Manuel de los Reyes, a la hora de captar el sabor del inglés sin pecar ni de traducir de una forma demasiado literal, ni de conformarse con una mera aproximación al original.»

«Ante todo es obligado el reconocimiento a Alamut/Bibliopolis tanto por la cuidada edición como por la estupenda traducción de Manuel de los Reyes.»

«Manuel de los Reyes ha demostrado sobradamente ser un magnífico traductor y su interpretación del poema de Robert E. Howard es magnífica.»

«Ahora, con la nueva edición del grupo AJEC y traducción más trabajada de Manuel de los Reyes, la españolización de esta novela es una buenísima noticia para los lectores de este país.»

«Una vez más, la de Bibliópolis Fantástica, bien traducida, bien presentada, sin ostentaciones vanas y con una magnífica portada.»

«Una buena muestra de su delicioso estilo, bien transmitido por la traducción de Manuel de los Reyes, cuya lectura proporciona agradabilísimos momentos.»

«Por cierto, enhorabuena por la traducción: Manuel de los Reyes parece comprender a la perfeccion el mundo de Megan Lindholm, o Margaret Ogden, o Robin Hobb.»

«A la orden de inventarse un título nuevo, el traductor Manuel de los Reyes (cuyo trabajo aprovecho para alabar) no ha podido responder mejor.»

«La edición es correcta y cabe felicitar al traductor por su excelente trabajo: ¡plas, plas, por Manuel de los Reyes!»